「heaven」と「haven」の違い、あなたは説明できますか?
どちらも綴りがよく似た英単語ですが、両者に明確な違いはあるのでしょうか。
このページを読めば「heaven」と「haven」の違いがわかります。
広辞苑より
広辞苑 第七版で各言葉は次のように表現されています。
heavenの定義
「heaven」を広辞苑で調べると、
天国。
広辞苑 第七版 より [発行所:株式会社岩波書店]
とのことで、「heaven」は天国を意味する英単語であることがわかりました。
天国は多くの宗教において神が住むとされる場所であり、信仰者の死後、その魂が行きつく場所とされています。
また天国はほとんどの場合、幸福に満ち溢れた場所とされますが、宗教によって解釈や概念が異なるのが特徴です。
日常会話においては、非常に幸福で美しい場所を表す言葉として「天国」が用いられます。
created by Rinker
¥550
(2024/09/16 10:01:36時点 Amazon調べ-詳細)
havenの定義
「haven」は広辞苑に掲載がないため英和辞典等を調べたところ、「haven」は安全な場所や避難所を意味する英単語であることがわかりました。
「haven」は主に自然災害や戦争などから逃れるための場所や、心身を休めることができる場所を指します。
またhavenは比喩的にも使われ、安心感や安定感を提供する人や状況を表す際に用いられます。
ちなみに、haven単体での意味は「避難所」「安息所」「港」「駐車場」などです。
つまり「heaven」と「haven」の違いは?
つまりそれぞれの違いは
- heavenは「天国を意味する英単語」
- havenは「安全な場所や避難所を意味する英単語」
となり、「heaven」は日常会話において非常に幸福で美しい場所を表す言葉で、「haven」は安心感や安定感を提供する人や状況を表す言葉、であることがわかりました。
時計のwatch(ウォッチ)とclock(クロック)の違いはこちらでまとめています。
コメント